Aleyna Tercüme ve Çeviri Bürosu Ankara & İstanbul

Teknik Tercüme

Teknik Tercüme

Bilgisayar ve iletişim sektörü, farklı konularda yer alan çeşitli kullanım kılavuzları, mühendislik faaliyetleri, inşaat sektörü, patent başvuruları ve özellikleri, kimya alanındaki yenilikler, tıp, endüstri, makine sektöründeki cihazlar hakkında tüm detaylar… gibi konulardaki bazı terimlerin ön plana çıktığı işlemler bu sınıfa dahildir. Hedef dildeki uzmanlıktan daha ziyade, teknik alandaki tercüme işlemlerinde yer almış kişiler tarafından uygulanırsa, birikimlerini kullanarak ortaya konulacak proje daha gerçekçi olacaktır.

Deneyimin yeterince ideal oranlarda yer alması, büyük çaptaki tercüme işlemlerinde verimliliğini ortaya koyabilen, sizin ilgilendiğiniz işlemlerde maksimum verim alabileceğiniz çalışanlarımız ile mana açısından mükemmel sunumlara hazırlanın. Örneğin tıbbi terimler oldukça karışıktır ve birebir tercüme edilmesi bazı zamanlar zorlaşır. Konuya hakim olma derecesi, normal bir tercüme işleminden daha fazlasını oluşturmak anlamına gelecektir ve biz size önereceğimiz çalışanlarımızda, bu kriteri daha çok ön planda tutmaya devam ediyoruz. Müşterilerimiz bizim için değerlidir ve dijital yada fiziki baskı dosyalardan, görüntülü yada sesli materyallere kadar pek çok alandaki sektöre ait kayıtlarda üzerinde çalışmamız mümkündür.

Medikal ve kimyasal ürünler, elektronik cihazlar, tıp, inşaat malzeme ve makineleri, tekstil malzemeleri, kullanım kılavuzları bu konularda yüksek öğrenim görmüş uzman tercümanlarımız tarafından özenle yapılmaktadır. Teknik tercüme alanında teknik bilgisi olan tercümanlarımız tarafından yapıldığı için güven telkin etmektedir. Müşterilerimiz bilirler ki ancak konusunda uzman ve deneyimli tercümanlar kaliteli tercüme yapabilirler.

Teknik Tercümeyi Kimler Yapmalıdır?

Teknik çeviriyi yapacak olan tercümanın, tercümesi yapılacak teknik belgenin içeriği ve ilgili çeviri dili konusunda uzman olması gerekmektedir. Örnek- 1) Konusunda uzman olan makine mühendisi aynı zamanda yeterli çeviri dili bilgisine sahip ise yapılan teknik çeviri mükemmel olur. Ancak konusunda uzman olan makine mühendisi, tercüman olarak çalışmayı birinci mesleği olarak tercih etmez.
Örnek- 2) Konusunda uzman olan bir doktor, aynı zamanda yeterli çeviri dili bilgisine sahip olması halinde çok iyi tıbbi tercüme yapabilir, ancak doktorluk mesleğini birinci mesleği olarak yapar, tercüme işlerini isterse boş zamanlarında yapabilir.
Yukarıda açıklandığı üzere, hiçbir tercüman çok iyi bir yabancı dil bilgisine sahip olsa dahi her konuda teknik tercüme yapması mümkün değildir. Tercüme yapmayı birinci meslek olarak kabul eden tercümanlar, kaliteli teknik tercüme hizmeti vermek için seçtikleri alanlarda uzmanlaşmak zorundadır, uzmanlaşmak için ise konusunda en az 5 yıl deneyim kazanması gereklidir. Ancak konusunda uzman ve deneyimli tercümanlar kaliteli tercüme yapabilirler.